Tags: перевод

Прикладная математика эпохи Ренессанса

17:23 19.12.2015
Прикладная математика эпохи Ренессанса
Изучаю историю математики по книге Виктора Катца. Наткнулся на очень интересную вещь: это схема из предисловия английского математика и мистика XVI-XVII веков Джона Ди к переводу 1570 года "Элементов" Евклида на английский язык. Сам перевод сделал Генри Биллингсли и выполнил его очень качественно, в книге было около 1000 страниц, в ней также были раскладные (как в детских книжках) схемы для демонстрации в трех измерениях тел и операций над ними. Однако предисловие Ди и, в особенности, упомянутая схема сами по себе представляют не меньший интерес.

На схеме Джон Ди попытался отразить структуру математики (математических наук, искусств и связей между ними) в соответствии с представлениями того времени, в частности, по характеру актуальных задач. Естественно, мистика туда тоже примешалась, хотя, как ни странно, она там не вызывает негативных эмоций.

Таким образом, древний английский рисунок, фактически, дает нам "карту" прикладной математики того времени. Я как специалист в данной области (и человек, который свою специальность считает самой лучшей на свете) мимо пройти не мог и по различным цифровым копиям, фрагментам таковых, по тексту Катца и другим, по словарям староанглийского языка и т. д. (та еще была работенка) постарался восстановить и перевести текст Ди. На 100% у меня это не получилось - даже на английском мне качественные копии или, что было бы еще лучше, перерисованные схемы, не встретились, но я надеюсь, что читателям будет интересно.


read more at АйТи-общественный блог

Письма: переводчики и ИТ

14:08 23.11.2012
Письма: переводчики и ИТ
Вопрос:  «IT-перевод - это актуально и стоит ли с этим связываться переводчику»?

Зависит от того, что вкладывается в понятие «связываться»: глобальное посвящение себя делу ИТ-переводов или точечное, то есть участие в неком проекте. Если имеется в виду первое, то тогда сразу встает другой вопрос: а кто будет являться потребителем результатов этой деятельности? Если на него есть ответ, то все хорошо, а вот если нет…

Как мне кажется, можно выделить три основных направления деятельности в области ИТ-переводов, и каждое связано с определенной целевой аудиторией:
  1. предоставление иностранным компаниям и их сотрудникам документации, переведенной с русского, если наши ИТ-шники сами ее составить не могут (речь идет о проектной документации и подобном);
  2. перевод английских материалов технического характера (ТЗ и прочее) для наших ИТ-шников;
  3. перевод, книжек по ИТ с английского языка на русский для широкого круга (или не очень широкого - все зависит от содержания книги; случаев перевода отечественных книг по современным ИТ на английский мною не наблюдалось).
Что касается первого направления, то наши скорее будут испытывать сложности с написанием документации на русском. Документация вообще ИТ-шникам иногда нелегко дается, но уж если они смогли сделать ее сами на русском, смогут и на английском. В конце концов у англоязычных компаний больше проблем в общении возникает (по слухам) с индийскими и китайскими специалистами, чем с нашими. Все дело в том, что языком ИТ в принципе является английский, а не русский, 99% документации, справочных материалов, книг выходит именно на этом языке, а потому российские ИТ-шники, как правило, знают его достаточно хорошо, по крайней мере, на уровне своей предметной области. Например, весь наш профессиональный сленг заимствован оттуда, терминология, все ключевые слова в языках программирования и многое другое.

То же касается и второго направления: в английской документации наши вполне способны сами разобраться. К тому же в России давние традиции пиратства, программные продукты в части интерфейса (меню и т. д.) часто переводились, как бог на душу положит, и ничего – никто не умер, и все как-то пользовались (да и сегодня перевод часто так же осуществляется – уже легально, но с тем же качеством, и никого это не только не напрягает, но особо и не волнует). Читать же справочную информацию наши способны «на раз» без всякого перевода, поскольку профессиональный язык весь заимствован «оттуда». Программист, возможно, не сможет объяснить иностранцу, как проехать до ст. метро Тверская, но с аргументами функций разбирается легко.

Есть еще книги по ИТ (учебные, фундаментальные и т. д.) на английском языке, и их в большом количестве переводят на русский различные издательства. Иногда результат можно назвать удачным, иногда – нельзя. Тут уже другой момент: из-за все того же сленга и специфической тематики, переводчик в идеале сам должен быть ИТ-шником, иначе понимание им самим переводимого не гарантируется, контекст пропадает, и мне доводилось видеть в исполнении весьма известных и крупных издательств многие «творения», содержание которых противоречило не то, что истине, а даже здравому смыслу в самом примитивном его понимании, и это было видно с первого взгляда.

Поэтому:
  • Чтобы заниматься ИТ-переводом, необходимо разбираться в предмете, то есть знать ИТ изнутри, иметь в этой области образование как минимум на уровне среднего специального.
  • Перед тем как посвятить свою жизнь делу ИТ-переводов, нужно ответить на вопрос, кто будет потребителем ваших услуг и ориентироваться соответственно.



read more at АйТи-общественный блог